马克龙见澳总理,脱口而出:您夫人真美味_凤凰
2018-11-27 02:47

原标题:马克龙访澳 记者会上称澳总理夫人“很美味”

【文/观察者网徐乾昂】“谢谢您的热情款待,还有您‘美味的’夫人。”

刚刚和美国总统特朗普结束会面,法国总统马克龙就马不停蹄地抵达澳大利亚。不过本想在总理特恩布尔前大秀英语,法国人这次闹了个令人啼笑皆非的口误,五福生肖排行,惹得社交媒体上一阵吐槽。

据《商业内幕》消息,当地时间1日晚间,马克龙抵达澳大利亚,展开为期3天的访问。他也是史上第二位对澳大利亚进行正式访问的法国总统。此前,法澳关系长期因为法国早前在南太平洋地区核试验而关系紧张,直到4年前,时任法国总统奥朗德选择在G20期间对布里斯班进行访问,才算是打破历史。而据中新网消息,法国已经长期信守暂停核试验诺言。

《商业内幕》报道截图

次日(2日),马克龙与特恩布尔召开媒体见面会,用英语表达了对特恩布尔夫妇盛情款待的感谢。但是,在谈到澳大利亚总理夫人露西(Lucy Turnbull)时,马克龙却脱口而出,“谢谢您美味的夫人(delicious wife)”。澳大利亚广播电视台ABC称,这句话让在场的媒体十分尴尬,一时不知道该如何解释。

特恩布尔(左)、马克龙(中)和露西·特恩布尔(右) 图自澳大利广播电视台

ABC先在社交媒体上公布了马克龙的这段音频,并写道,“有时候翻译(注:马克龙原文是用英文说的,澳媒欲作解释)活挺累人的。”随后,ABC还发推形容马克龙是“迷失澳大利亚(Lost in Translation,观察者网注:此为电影《迷失东京》原题,直译为《迷失在翻译中》)”。

图自推特截图下同

由于这次是面对媒体召开的见面会,马克龙的这句话直接难倒在场的记者。他们纷纷在社交媒体上晒出自己听到的“奇怪的东西”。

ABC早间节目主持人多兰(Matthew Doran)

ABC主播戴丽(Nadia Daly)

天空新闻台驻新西兰记者奥多赫西(James O'Doherty)

正如奥多赫西所述,一些网民也觉得与其说是一场“口误”,这更像是马克龙的“法式浪漫”、“巴黎魅力”。

推特截图

不过稍后就有人站出来替马克龙发言正声。澳联社记者迈克金纳尔(Jamie McKinnell)专门去查了字典,英文的delicious和法语的délicieux读音相近,但后者有“可爱的”、“令人喜欢的”等意思。

网页截图

而路透社也找到一位悉尼当地的法语翻译戴维斯(Ian Davies),同样指出马克龙的英文可能受了法语的干扰,这只是一起简单的“口误”。路透社称,虽然这届法国总统的英语水平可能是历来最高,但刚过40岁的马克龙,此前在英语国家的经历仅仅只有6个月——马克龙在读书时曾在尼日利亚交流学习过。

记者会现场图自ABC主播戴丽推特

高层互访场合受“翻译”或“口误”问题困扰,这也不是第一次了。去年7月,美国总统特朗普访问法国时,在电视、网络直播的情况下,对马克龙的夫人布丽吉特·马克龙夸赞道:“您身材真棒!”随后有媒体批评称特朗普失礼,但因为布丽吉特比马克龙年长25岁(今年65岁),也有人认为特朗普这是在夸赞对方。

特朗普访法时,拉着布丽吉特的手,说“您身材真棒!” 图自Youtube 视频截图

据澳大利亚人报消息,这次马克龙千里迢迢来到澳大利亚,是与特恩布尔共同商讨法奥之间一项“新的战略合作关系”。在“口误”事件前,两人正在位于悉尼的总理官邸(齐利比利楼,堪培拉也有总理官邸)内,讨论“要在印度太平洋区域建立一个新的战略‘轴心’”。

当谈到中国,这段时间对中国“抱有偏见”的特恩布尔说道,“我们欢迎中国的经济崛起,中国的发展速度、规模和不乏都是前所未有的。”但他补充道,“这种经济增长得以实现,离不开的是这个地区基于规则的秩序。”

法国人随即说道,“有必要在这区域引入一些平衡。”马克龙列举了“法国在该区域的前殖民地有100多万公民和8000名军事人员”,表示法国愿意和澳大利亚形成新的战略伙伴关系。

近年来一些西方国家多次无端指责中国“不尊重战后国际秩序”,去年11月澳大利亚政府还发表所谓“白皮书”,再次渲染此事。

对此,外交部发言人陆康回应,“我们所讲的战后规则和秩序应当是国际社会公认的,而不是由任何国家自己单方面定义的。就中方而言,我们一向遵守的规则是基于《联合国宪章》宗旨和原则的,而不是任何国家单方面定义的规则。”